ترجمه ی طنز و شخصیت پردازی در ادبیات دفاع مقدس
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده مهدیه کربلایی گهرت
- استاد راهنما کتایون افضلی محمدحسن تحریریان
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
مطالعه ی حاضر، دو هدف عمده دارد. هدف اول، بررسی محدودیت های ترجمه ی طنز در ادبیات دفاع مقدس است. هدف دوم بررسی میزان تأثیر راهکارهایی که مترجم برای ترجمه ی طنز به کار می گیرد بر شخصیت پردازی، در ترجمه ی انگلیسی آثار دفاع مقدس است. در این راستا، عبارات طنزآمیز سه کتاب دفاع مقدس (داستان های شهر جنگی، شطرنج با ماشین قیامت و سفر به گرای 270 درجه) مشخص شدند ودسته بندی آنها بر اساس انطباق نظریه ی عمومی طنز کلامی با ترجمه که توسط آتاردو (2002) مطرح شده است، صورت گرفت. در پاسخ به سوال اول تحقیق، یافته های تحقیق نشان داد که تقابل انگاره، معنای ضمنی کلمات و کلمات و عبارات مختص یک فرهنگ یا زبان ممکن است در ترجمه ی طنز برای مترجم مشکل ایجاد کنند. در پاسخ به سوال دوم تحقیق، روشن شد که مترجم 71/91 درصد از عبارات طنزآمیز را به صورت تحت اللفظی ترجمه کرده است که باعث عجیب و غیرمعمول به نظررسیدن شخصیت های فارسی در زبان مقصد می شود. ترجمه ی تحت اللفظی می-تواند با دادن اطلاعات دست اول در مورد مستعمره های آتی به استعمارگران یا تأکید بر بیگانه بودن زبان مبدأ و کامل بودن زبان مقصد در خدمت استعمارگران قرارگیرد.
منابع مشابه
شخصیت پردازی در ترجمه ادبیات دفاع مقدس
شخصیت پردازی یکی از عناصر مهم در داستان نویسی است. شخصیت ها در انتقال درون مایه و پیام داستان نقش مشخص و معینی دارند. تحقیق پیش رو، تاثیر تغییرات ترجمه بر ترسیم شخصیت ها را در داستان های ترجمه شده ادبیات جنگ از فارسی به انگلیسی مورد مطالعه قرار داد. به این منظور، سه رمان برای انجام این مطالعه انتخاب شد: سفر به گرای 270 درجه نوشته احمد دهقان، شطرنج با ماشین قیامت نوشته حبیب احمدزاده و فال خون نو...
طنز در ادبیات دفاع مقدس
چکیده: دفاع مقدس هم به روال اصل انقلاب اسلامی امری خلاف آمد عادت است وبه دنبال هدم عادت های روز مرگی ملکات تازه ای چون صبر و توکل و ایثار با خود همراه آورد و باید از میان آن هایی که این تحول معنوی را به قیمت جان وتن آزمودند کسانی هم در مجاهدتی بزرگ به روایت آن مجموعه صفات والا . آن فرهنگ های پسندیده ومعارف بالایی بپردازند که از تاریخ درخشانش به ارث برد ه یا استعدادآن را در خود حفظ کرده و در د...
15 صفحه اولمشکلات ترجمه ادبیات دفاع مقدس به زبان آلمانی
با توجه به اینکه تاکنون بسیار کم و شاید هیچ، در خصوص ترجمه آثار دفاع مقدس (غیر از گزارشات رسانهای دوران جنگ) به زبان آلمانی اقدام نشده، پژوهشگر بر آن شد تا با عنایت به مشکلات ترجمه آثار دفاع مقدس، به یافتن شیوه و چگونگی ترجمه این آثار به زبان آلمانی اقدام نماید، تا بتوان الگوی مناسبی از مدیریت و فرماندهی الهی را، آن هم در شرایطی همچون جنگ، از منظر دین مبین اسلام به بیگانگان آلمانیزبان ارائه ن...
متن کاملسیر تحول شخصیت و شخصیت پردازی در سه رمان منتخب جنگ (دفاع مقدس) دهۀ شصت تا نود
با شروع جنگ تحمیلی نوع ادبی به ویژه «رمان جنگ» شکل و نضج گرفت، که در طول سه دهۀ شصت تا نود با فراز و نشیب های فراوانی روبرو بوده؛ به نحوی که طی این سه دهه ضمن برخورداری از نگاه مثبت اندیش، منفی نگر و بینابین نویسندگان آنان به پدیده جنگ از لحاظ عناصر داستانی به خصوص در زمینۀ تکنیک شخصیت و شخصیت پردازی سیر تحولی به سمت تکامل پیموده است. با توجه به اهمیت این عنصرمهم داستانی و بررسی سیرتحول آن، ...
متن کاملپیوستگی تاریخی- فرهنگی ادبیات دفاع مقدس با ادبیات پایداری
ادبیات پایداری، پیشینه طولانی در ادب فارسی و حافظه تاریخی ایرانیان دارد. هر زمان کهتجاوز و دفاعی صورت گرفته این ادبیات هم حضور داشته است. ادبیات مزبور از اسلام و واقعه عاشورا الهام گرفت و با تأسی از باورها و آموزههای دینی و مذهبی، روحیه شجاعت، ایثار، ایستادگی و صبر و امید را معنا کرد. این ادبیات در دوران جنگ ایران و عراق نیز با تغییر مضمون و محتوا، گونها...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023